1-е Послание Иоанна
Глава 1
|
1 John
Chapter 1
|
1 О том, что3739 было2258 от575 начала,746 что3739 мы слышали,191 что3739 видели37083588 своими2257 очами,3788 что3739 рассматривали2300 и3588 что осязали5584 руки5495 наши,2257 о40123588 Слове30563588 жизни,2222 —
|
1 That which3739 was2258 from575 the beginning,746 which3739 we have heard,191 which3739 we have seen3708 with our2257 eyes,3788 which3739 we have looked upon,2300 and2532 our2257 hands5495 have handled,5584 of4012 the3588 Word3056 of life;2222
|
2 ибо3588 жизнь2222 явилась,5319 и2532 мы видели3708 и2532 свидетельствуем,3140 и2532 возвещаем518 вам5213 сию3588 вечную166 жизнь,2222 которая3748 была2258 у43143588 Отца3962 и2532 явилась5319 нам,2254 —
|
2 (For2532 the3588 life2222 was manifested,5319 and2532 we have seen3708 it, and2532 bear witness,3140 and2532 show518 unto you5213 that eternal166 life,2222 which3748 was2258 with4314 the3588 Father,3962 and2532 was manifested5319 unto us;)2254
|
3 о том, что3739 мы видели3708 и2532 слышали,191 возвещаем518 вам,5213 чтобы2443 и2532 вы5210 имели2192 общение2842 с3326 нами:2257 а253211613588 наше2251 общение2842 — с33263588 Отцем3962 и253233263588 Сыном5207 Его,846 Иисусом2424 Христом.5547
|
3 That which3739 we have seen3708 and2532 heard191 declare518 we unto you,5213 that2443 ye5210 also2532 may have2192 fellowship2842 with3326 us:2257 and2532 truly1161 our2251 fellowship2842 is with3326 the3588 Father,3962 and2532 with3326 his848 Son5207 Jesus2424 Christ.5547
|
4 И2532 сие5023 пишем1125 вам,5213 чтобы24433588 радость5479 ваша5216 была5600 совершенна.4137
|
4 And2532 these things5023 write1125 we unto you,5213 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137
|
5 И2532 вот377820763588 благовестие,1860 которое3739 мы слышали191 от575 Него846 и2532 возвещаем312 вам:521337543588 Бог2316 есть2076 свет,5457 и2532 нет37562076 в1722 Нем846 никакой3762 тьмы.4653
|
5 This3778 then2532 is2076 the3588 message1860 which3739 we have heard191 of575 him,846 and2532 declare312 unto you,5213 that3754 God2316 is2076 light,5457 and2532 in1722 him846 is2076 no3756 darkness4653 at all.3762
|
6 Если1437 мы говорим,2036 что3754 имеем2192 общение2842 с3326 Ним,846 а2532 ходим4043 во17223588 тьме,4655 то мы лжем5574 и2532 не3756 поступаем41603588 по истине;225
|
6 If1437 we say2036 that3754 we have2192 fellowship2842 with3326 him,846 and2532 walk4043 in1722 darkness,4655 we lie,5574 and2532 do4160 not3756 the3588 truth: 225
|
7 если1437 же1161 ходим4043 во17223588 свете,5457 подобно как5613 Он8462076 во17223588 свете,5457 то имеем2192 общение2842 друг с3326 другом,240 и3588 Кровь129 Иисуса2424 Христа,5547 Сына5207 Его,846 очищает2511 нас2248 от575 всякого3956 греха.266
|
7 But1161 if1437 we walk4043 in1722 the3588 light,5457 as5613 he846 is2076 in1722 the3588 light,5457 we have2192 fellowship2842 one with another,240 3326 and2532 the3588 blood129 of Jesus2424 Christ5547 his846 Son5207 cleanseth2511 us2248 from575 all3956 sin.266
|
8 Если1437 говорим,2036 что3754 не3756 имеем2192 греха,266 — обманываем4105 самих себя,1438 и3588 истины225 нет37562076 в1722 нас.2254
|
8 If1437 we say2036 that3754 we have2192 no3756 sin,266 we deceive4105 ourselves,1438 and2532 the3588 truth225 is2076 not3756 in1722 us.2254
|
9 Если1437 исповедуем36703588 грехи266 наши,2257 то Он, будучи2076 верен4103 и2532 праведен,13422443 простит863 нам2254 грехи266 наши3588 и2532 очистит2511 нас2248 от575 всякой3956 неправды.93
|
9 If1437 we confess3670 our2257 sins,266 he is2076 faithful4103 and2532 just1342 to2443 forgive863 us2254 our sins,266 and2532 to cleanse2511 us2248 from575 all3956 unrighteousness.93
|
10 Если1437 говорим,2036 что3754 мы не3756 согрешили,264 то представляем4160 Его846 лживым,5583 и3588 слова3056 Его846 нет37562076 в1722 нас.2254
|
10 If1437 we say2036 that3754 we have not3756 sinned,264 we make4160 him846 a liar,5583 and2532 his848 word3056 is2076 not3756 in1722 us.2254
|